ClixSense

sábado, julio 22, 2006

Árbol K.



- Mientras las fuerzas israelíes preparan una incursión masiva al Líbano, la poesía hebrea susurra desde la espesura como la escripta por Else Lasker-Schüler, precursora del expresionismo alemán, en la traducción reciente del mexicano José Manuel Rencillas. Más abajo copiamos el posteo sobre el horror de la poesía hebrea en la poesía de Hannah Szenes del blog El Escaramujo. Todo sea por la paz en el Medio Oriente, murmura el ciudadano K.


Poemas de Else Lasker-Schüler


Vollmond

Leise schwimmt der Mond durch mein Blut...
Schlummernde Töne sind die Augen des Tages
Wandelhin - taumelher –
Ich kann deine Lippen nicht finden...
wo bist du, ferne Stadt
mit den segnenden Düften?
immer senken sich meine Lider
Über die Welt - alles schläft.


Luna llena

Leve desciende la luna por mi sangre...
sonidos del sueño son los ojos del día
transformación – vértigo –
Tus labios no puedo hallar…
¿dónde estás, lejana ciudad,
con bendecidores aromas?
Siempre se me hunden los párpados
Sobre el mundo – todo duerme.


Meine Schamröte

Du! Sende nir nicht länger den Luft,
den brennenden Balsam
deiner süssen Gärten zur Nacht!
Auf meinen Wangen blutet die Scham
und um mich zittert die Sommerluft.

Du … wehe Kühle auf meine Wangen
aus duftlosen, wunschlosen
gräsern zur Nacht.
Nur nicht länger den Hauch Deiner sehnenden Rosen,
er quält meine Scham.


Mi vergüenza

¡Tú! ¡Ya no me envíes el aroma
del ardiente bálsamo
de tus dulces jardines nocturnos!
En mis mejillas sangra el pudor
y en torno a mí vibra el aire estival.

Tú… refresca mis mejillas
con inaromáticas, inapetentes
hierbas nocturnas.
Pero ya no más el hálito de tus anhelantes rosas,
pues atormenta mi rubor.


Höre

Ich raube in den Nächten
die Rosen deines Mundes,
daß keine Weibin Trinken findet.

Die dich umarmt,
stiehlt mir von meinen Schauern,
die ich um deine Glieder malte.

Ich bin dein Wegrand.
Die dich streift,
stürzt ab.

Fühlst du mein Lebtum
überall
wie ferner Saum?


Escucha

Robo en las noches
las rosas de tu boca,
para que ninguna mujer se sacie.

La que te abraza
me roba con mi temblor
lo que en torno a tus miembros pinta.

Soy tu frontera.
Quien te roce
se despeñaría.

¿Sientes mi existencia
por doquier
como linde distante?


O ich möcht aus der Welt
Dann weinst du um mich.
Blutbuchen schüren
meine Träume kriegerisch.

Durch finster Gestrüpp
muß ich
und Gräben und Wasser.

Immer schlägt wilde Welle
an mein Herz;
innerer Feind.

O ich möchte aus der Welt!
Aber auch fern von ihr
irr ich, ein Flackerlicht

um Gottes Grab.


Oh, quiero salir del mundo
Entonces llorarás por mí.
Hayas sangrantes avivan
mis sueños guerreros.

Por lóbregas malezas
debo ir,
por zanjas y aguas.

Siempre rompe impetuosa ola
en mi corazón;
enemigo interior.

¡Oh, quiero salir del mundo!
Pero incluso desde lejos
enloqueceré, titilante luz,

junto a la tumba de Dios.


Ein alter Tibetteppich
Deine Seele, die die meine liebet,
ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet.

Strahl in Strahl, verliebte Farben,
Sterne, die sich himmellang umwarben.

Unsere Füße ruhen auf der Kostbarkeit,
Maschentausendabertausendweit.

Süßer Lamasohn auf Moschuspflanzenthron,
wie lange küßt dein Mund den meinen wohl
und Wang die Wange buntgeknüpfte Zeiten schon?


Un viejo tapete tibetano
Tu alma, que a la mía ama,
se entreteje con ella en un Tibet-tapete.

Rayo en rayo, colores enamorados,
estrellas recorriendo el ancho cielo.

Nuestros pies reposan en el tesoro
de la total amplitud.

Oh, dulce hijo del Gran Lama en el trono de almizcle,
¿por cuánto tiempo besa tu boca a la mía
y mejilla a mejilla multicolor tejido de horas?


Jakob

Jakob war der Büffel seiner Herde.
Wenn er stampfte mit den Hufen,
sprühte unter ihm die Erde.

Brüllend ließ er die gescheckten Brüder.
Rannte in den Urwald an die Flüsse,
stillte dort das Blut der Affenbisse.

Durch die müden Schmerzen in den Knöcheln
sank er vor dem Himmel fiebernd nieder,
und sein Ochsgesicht erschuf das Lächeln.


Jakob

Jacob era el búfalo de su manada.
Cuando pisoteaba con las pezuñas,
chispeaba bajo él la tierra.

Mugiendo dejó a sus hermanos machacados.
Del bosque primordial hacia los ríos corrió
ahí calmó la sangre del mordisco de simios.

Por los cansados dolores de los tobillos
cayó ante los cielos afiebrado
y su rostro de buey creó la sonrisa.


Weltende

Es ist ein Weinen in der Welt,
als ob der liebe Gott gestorben wär,
und der bleierne Schatten, der niederfällt,
lastet grabesschwer.

Komm, wir wollen uns näher verbergen...
das Leben liegt in aller Herzen
wie in Särgen.

Du! wir wollen uns tief küssen –
Es pocht eine Sehnsucht an die Welt,
an der wir sterben müssen.


Fin de mundo

Hay un llanto en el mundo
como si el amado Dios hubiese muerto
y la plomiza sombra que cae
pesa como una tumba.

Venid, escondámonos más cerca…
La vida está en todas las almas
como en ataúdes.

¡Oh!, vamos a besarnos profundamente –
toca un ansia ante el mundo
por la cual debemos morir.


In deinen Augen

Blau wird es in deinen Augen –
Aber warum zittert all mein Herz
vor deinen Himmeln.

Nebel liegt auf meiner Wange
Und mein Herz beugt sich zum Untergange.


En tus ojos
El azul te nace en los ojos –
pero porqué tiembla mi corazón
ante tus cielos.

Niebla en mis mejillas
y mi corazón se pliega ante la extinción.


***

Hacia el pasado, el futuro... Cesarea

Sólo cuando lleguemos a la ciudad de las espadas,
susurraremos en voz queda unas palabras:
aquí estamos, hemos vuelto.
Y en voz queda responderá el silencio de las piedras:
Dos mil años os hemos esperado.

----

En fuegos de guerra, en un incendio, en la pira,
entre los tempestuosos días de sangre,
enciendo mi pequeña lámpara,
para buscar, buscar a un hombre.
Las llamas de la pira sofocan mi lámpara,
la luz del fuego ciega mis ojos;
¿cómo podré mirar, ver, conocer, reconocer
a alguien cuando esté a mi lado?
Pon una señal, Dios, ponla en su frente,
para que en el fuego, en el incendio y en la sangre
reconozca el centelleo puro, eterno,
que he buscado: un hombre.

----

En la cárcel

Uno... dos... tres... ocho pasos de largo,
dos de ancho...
La vida se cierne sobre mí como un interrogante.
Uno... dos... tres... Quizá otra semana.
O el fin de mes aún me encuentre aquí.
Pero sobre mi cabeza... la nada.
Ahora, en julio, cumpliría veintitrés años...
Escogí número en un juego arriesgado.
El dado da vueltas. He perdido.

Hannah Szenes (Hungría-Israel)


Blog a favor de Israel:
http://diarios.izcallibur.com/siguelboim/

Blog de poesía y otras letras:
http://elescaramujo.blogspot.com/

Blog de José Manuel Rencillas:
http://jmrecillas.blogspot.com/

En la fotografía niños hebreos envían mensajes a los libaneses en las bombas.

No hay comentarios.: