ClixSense

miércoles, enero 28, 2009

Nuno Júdice saca las migas de su bolsillo


“Distingo deseo y amor, como si las dos cosas/ no tuvieran nada que ver una con otra”, dice Nuno Júdice en su poema Arte poética.

Technorati Profile

- El ganador del Premio Neruda en 1973 y del gran Premio de Poesía de la Asociación de Escritores Portugueses en 1995, Nuno Júdice nos lanza un poema que fue creado con palabras que fueron recogidos debajo de la mesa, como quien hubiese alzado migas de pan.

- El Suplemento Semanal La Jornada ha publicado tres poemas que fueron revisados por el autor. El blog K. difunde uno de ellos: Verbo.

1. Nuno Júdice, 60 años, es uno de los poetas mayores de lengua portuguesa. Nació en Algarve, Sur de Portugal, en 1949. Poeta, narrador, ensayista, dramaturgo, editor profesor universitario y diplomático. Realizó estudios de Filología romana. Ha publicado doce libros de poesía, seis de ficción, y varios volúmenes de ensayo.

2. Fue el primer poeta portugués en ser editado en Francia por la prestigiosa editorial Gallimard.

3. Fundador y director de la revista de Poesía Tabacaria.

4. Algunas de sus obras, traducidas al francés son Jeu de reflets (Juego de reflejos), con pinturas de Manuel Amado, Paris, Chandeigne, 2001; Lignes d’eau (Líneas de agua), Fata Morgana, 2000; Traces d’ombre (Trazos de sombra), traducido por Geneviève Leibrich, Paris, Métailié, 2000; Un chant dans l’épaisseur du temps (Un canto en el espesor del tiempo) seguido de Méditation sur les ruines (Meditación sobre las ruinas), Gallimard, 1996; Voyage dans un siècle de littérature portugaise (Viaje en un siglo de Literatura Portuguesa), Bordeaux, l’Escampette, 1993.

5. Como novelista ha publicado Plâncton (1981), A Manta Religiosa (1982) y Adágio (1989).

6. También crítico e investigador literario, se ha especializado en la época modernista portuguesa, a la que ha dedicado sus libros Poesía Futurista Portuguesa (1981), A Era do «Orpheu» (1986) y los prólogos a las reediciones de las revistas Portugal Futurista, Centauro y Sudeste (SW).

K.


Verbo

Por Nuno Júdice

Pongo palabras encima de la mesa, y dejo
que se sirvan de ellas, que las partan en rebanadas, sílaba
a sílaba, para llevarlas a la boca –donde las palabras se
dan vuelta para juntarse, para caer en la mesa.

Así, conversamos unos con los otros. Cambiamos
palabras; y robamos otras palabras, cuando no
las tenemos; y damos palabras, cuando sabemos que están
de más. En todas las pláticas sobran las palabras.

Pero hay las palabras que quedan sobre la mesa, cuando
nos vamos en buena hora. Quedan frías, con la noche; si una ventana se abre, el viento las sopla hacia el suelo. Al día siguiente, la sirvienta habrá de barrerlas para la basura:

Por eso, cuando me voy en buena hora, verifico si quedaron
palabras sobre la mesa; y las meto en el bolsillo, sin que
nadie lo repare. Después, las guardo en la gaveta del poema. Algún día, estas palabras han de servir para una cosa.

(Versiones de Marco Antonio Campos)

Más poemas en portal Lumiarte.com

La iluminación pertenece al blog Abencerragem.



No hay comentarios.: