El ciudadano K. tiene la misma paciencia de Jah: habla, lee, escribe y alaba la poesía en todas sus formas, porque la emergencia de la belleza es constante y su corazón está a punto de desfallecer: "lo insensato de Dios es más sabio que los hombres, y lo débil de Dios es más fuerte que los hombres", profiere K. mirando los rojos ponientes de Culpina K, un pueblito creado por el artista plástico Gastón Ugalde en el desierto de Potosí.
viernes, enero 23, 2009
Wislawa Szymborska aplaude la obra del tiempo
“No imagino la poesía sin los seres que nos acompañan en la vida: los animales, las plantas... e incluso las piedras. Mi animal preferido es el mono”, dice la poeta polaca Wislawa Szymborska en una entrevista.
Technorati Profile
- La gran dama de la poesía europea no guarda calificativos para el “buen trabajo” del tiempo en una estatua griega.
1. Wislawa Szymborska, la poeta polaca nacida en 1923 y galardonada con el premio Nobel en 1996, es considerada como una de las mayores voces de la poesía contemporánea.
2. El poema que el ciudadano K. postea debajo, un deslumbrante inédito en castellano, pertenece a su último libro de poemas: Dos puntos, en España Ediciones Igitur.
3. Fue extractado de El Malpensante.com, Edición N° 76, Febrero - Marzo de 2007, que contiene otros poemas más.
4. En esta edición digital, los poemas de Szymborska está acompañada de una pequeña introducción a cargo de Ricardo Cano Gaviria.
K.
Estatua griega
Por Wislawa Szymborska
Con la ayuda de la gente y otros elementos
el tiempo ha hecho con ella un buen trabajo.
Primero eliminó la nariz, después los genitales.
Luego los dedos de las manos y los pies,
con el paso de los años los brazos, uno tras otro,
el muslo derecho y el muslo izquierdo,
los hombros, las caderas, la cabeza y las nalgas,
y lo ya caído lo ha hecho pedazos,
escombros, residuos, arena.
Cuando así muere alguien vivo,
brota mucha sangre tras cada golpe.
Las estatuas de mármol, sin embargo, mueren blancamente
y no siempre del todo.
De ésta que hablamos ha quedado el torso
y está como contenido en el esfuerzo de la respiración,
porque ahora debe
atraer
hacia sí
toda la gravedad y la gracia
del resto perdido.
Y eso lo consigue,
eso aún lo consigue,
sigue y deslumbra,
deslumbra y perdura.
El tiempo también merece una mención elogiosa,
porque ha hecho una pausa
y algo dejó para después.
(Traducción del polaco de Gerardo Beltrán)
Más poemas de la poeta polaca.
La iluminación pertenece a Hipogrifos.
Polonia
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario