ClixSense

lunes, agosto 14, 2006

Canciones de los chimane




- Esta efímera antología recoge algunos aspectos, vivencias, variaciones y cualidades del pueblo cruceño de los chimane, como ser el cristianismo, el cortejo, la sexualidad, la soledad, la cacería y la caracterización de los animales salvajes, narrados a través de bellísimas canciones. Los ejemplos fueron extractados de "Canción y producción en la vida de un pueblo indígena: los chimane del oriente boliviano" (Los Amigos del Libro, La Paz-Cochabamba, 1978), de Juergen Riester con la colaboración especial de Gisela Roeckl. Van los textos en la traducción al español y en su lengua original


Mira al feo cristiano

Mira, mira cómo se arrastra el caimán sobre la arena.
Estoy muerto: el convento es ahora mi morada;
Estoy muerto: el convento es mi casa y canto.
Hosana, hosana, hosana,
hosana, estoy borracho,
¡hosana en las alturas!
¡Calma camaradas!
¡Inviten al caimán a beber!
¡Invítenlo a beber cerveza!
¡Miren: feo como la piedra es el cristiano!
¡Miren qué feo es el cristiano!


Yumutakyéé hëdzié

Mimamamá mimamamá hanasána mimamamá
conventunásh akayi sána munanásh akayi
conventunásh akayí sána sána mimimamá
mimimamá nininá shishiká homënashiñé
kehëmëdyé cervezá yuyëdyé bií hëdzié
yumutakyéé


La desfloración


La flor de perotó se ha abierto y ha caído;
igual que el pene es la flor de perotó.
El me ha desflorado,
por eso estoy así, cuñada.
Igual que la flore de perotó es el pene;
él me ha causado este daño.
El ha entrado en mí, él me ha causado este daño.
Por eso mi vagina está como una olla, como un mate.
Ahora me acuesto con un hombre, ya no me duele.
Cuando la flor de perotó entró en mí por primera vez,
dolió, hubo sangre.
Cuñada, ahora ya no duele más.


Hénés ukuyasí tukuyé humés humés ashikiñé
méikí huméshinzí wishimá
hédye yesirá humés atshizí
hénés ukuyazí tokudyé atshinzí
wishimá méékí umésheéhá
héné éwéyaké tañi hédyeyeserá
homés mékeha kinmi kishát ham
aréyehá wishimá yika zik



¿Qué les he hecho a ustedes?

¿Acaso me quieren los hombres?
Yo sí los quiero, los amo.
Me iré río abajo; río abajo me iré yo sola;
allí encontraré a un hombre.
¿Por qué me encuentro sola?
Encontraré un hombre. Soy pobre pues mi madre ha muerto ya.
También por eso me voy de aquí, me voy de aquí para allá.
Seguro tendré muchos hijos, cantaba la mujer,
muchos hijos tendré.
Igual que la carachupa, tantos niños amamantaré de mis pechos.
Daré la vida a muchos hijos.
Cuando vaya río abajo me casaré
seguro los hombres de aquí arriba dirán
‘esa no tiene marido, lleva una vida mala’
¡Pasarán vergüenza!
¡Ellos me critican! ¿Es que yo alguna vez los he criticado a ellos?
Yo no soy una chismosa como esos hombres.
¡Estoy harta! Ya no viviré más aquí,
ya he soportado durante suficiente tiempo.
Así cantaba la mujer, río abajo.
Suficiente, muchacha, trae chicha,
¡invita! ¡Olvida!


Hëñidé mahiñeí hëñidé suñí uhú
sunshatái mahiñëú shata mahiñëú
kashwéra hi kañí kashwéra hi kañí
kashwérañí daka kiñí kakanyí
suntakiñí sëntakiñí zenñí zenñí
wëwakiraikí muwëhikaiñé wëwakiraikí muwëhikaiñé
muwërashatá ñe daiyiñéñé shatamámá
daiáwa mámá shatamáma daiáwa mámá
Rhëbaiirayét tashishë mú rhëbaiirayét tashishë mú
hënëramuñí warishimú mëraiñikí áwa mámá
kashwëyayé wëmmiyé kashwëyayé wëmmiyé
wëmmiyéyé wëmmiyéyé shatyaterañí hiwakiñi
húmese suñí kañé suñí kañé
ñiñëtesíñe ham ñiñëte suñí mámá hënëdadñé
niñakziziú Auki bëii këkinëi shuyëkëkinëí
shukyëkinëí mein


Que no pasemos hambre

Uks kayadí, amo de los animales, mándanos cerdos salvajes.
Somos pobres, no tenemos nada qué comer,
¡mándanos tus puercos!


Uks kayadí takëmë mimiñí
ñibëzín ham hëdyé tëbazin
takëmë ishipahí



El sapo salta al amanecer


¡Salto! ¡Brinco! ¡Miren cómo me alegro!
Llega el alba.
¡Salto! ¡Brinco! Yo, el sapo.
Salto de alegría, llega el alba.
Lejos salto.


Tshóinakëñéñé tshóinakëñéñé yudëñé yudëñé
ayitzika ñaihudyé
tshoinakëñeñé tshoinakëñeñé roi ókoko
roi ókoko roi ókoko roi ókoko
roiñakëñé


El tucán grita

El tucán grita ‘wéwé’,
vuelve su cabeza y grita.
Grita tanto que casi se le revuelve el hígado.
El grita, él grita.


Yuwiwiré yuwuwuré yuwiwiré békauyí wéwénakí
wéwénakí aphuiñeñá nakamí wéwénakí
éphuiñená aphuiñená wéwénakí wéwénakí
aphuiñeñá nakamí aphuiñená ñankamííí
yuwiwireré



El sapo canta

Wiriríka ókuku wiriríka ókuku
wiriríka ókuku wiriríka ókuku
wiriríka ókuku wiriríka ókuku
wiriríka ókuku wiriríka ókuku
wiriríka ókuku wiriríka ókuku
wiriríka ókuku wiriríka ókuku
wiriríka ókuku
wiri wiri
wiri ókuku
wiwiríka ókuku


Ókuku (sapo)
Wirikika (representa su canto)



Las iluminaciones del post pertenecen a Paul Gauguin:
http://www.abcgallery.com/G/gauguin/gauguin-2.html

No hay comentarios.: