ClixSense

domingo, agosto 20, 2006

Árbol K.





- Esta selección de poesía también recoge textos de autores conocidos. Espera que se enriquezca y prolongue más allá de los años venideros. Ahora incluye un poema de la poeta estadounidense Anne Sexton, que fue traducido por E. L. Revol y fue publicado en "Poetas Norteamericanos Contemporáneos" (Buenos Aires, 1976).


Vieja


Tengo miedo de las agujas,
estoy cansada de sábanas de goma y tubos.
Estoy cansada de las caras que no conozco
y ahora pienso que está empezando la muerte.
La muerte empieza como un sueño,
lleno de objetos y la risa de mi hermana.
Somos jóvenes y vamos caminando
y recogiendo moras silvestres
hasta llegar a Damariscotta.
Ay, Susana, gritó,
te has manchado tu chaleco nuevo.
Sabor dulce:
yo con la boca tan llena
y el dulce azul que corre
hasta llegar a Damariscotta.
¿Qué está haciendo? ¡Déjate en paz!
¿Acaso no ves que estoy soñando?
En un sueño nunca se tienen ochenta años.


Anne Sexton
(EE UU, 1928-1975)



Old

I’m afraid of needles,
I’m tired of rubber sheets and tubes.
I’m tired of faces that I don’t know
and now I think that death is starting.
Death starts like a dream,
full of objects and my sister’s laughter.
We are young and we are walking
and picking wild blueberries
all the way to Damariscotta.
Oh Susan, she cried, you’ve stained your new waist.
Sweet taste – my mouth so full
and the sweet blue running out
all the way to Damariscotta.
What are you doing? Leave me alone!
Can’t you see I’m dreaming?
In a dream you are never eighty.



El post es iluminado por:
http://community.livejournal.com/

No hay comentarios.: